-
1 душа в пятки ушла
Американизмы. Русско-английский словарь. > душа в пятки ушла
-
2 душа уходит в пятки
( у кого)разг., ирон., пренебр.one's heart failed one; cf. one's heart slipped down to (sank into) one's boots; one's heart leaped into one's mouth (throat); one has one's heart in one's mouth- Крепко держитесь, как один, рука в руку, и сами увидите, что сила-то на нашей стороне. По одному нас легко раздавить, а перед большим народом у них душа в пятки уходит. (Ф. Гладков, Вольница) — 'If you link arms and hold firm, you'll see for yourselves that we've got strength on our side. It's easy for them to crush us one by one, but when they get in front of a big crowd, their hearts sink into their boots.'
- А вот Жердяйчик наш перепугался, - продолжал Генка. - Прямо душа в пятки ушла... (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'But our Longshanks went into a blue funk,' Genka continued. 'His heart slipped down to his boots.'
Русско-английский фразеологический словарь > душа уходит в пятки
-
3 сердце
ср.heart; darling, love, sweetheart (обращение)••большого сердца — to have a big heart, to be bighearted
большое сердце — (to have) a big heart, with a big heart, to be bighearted
в сердцах — in (a fit of) temper, angrily
вымещать сердце — (на ком-л./чем-л.) to vent one's anger on smb./smth., to take one's anger out on smb./smth.
вырывать из сердца — to wrench, rip smth. out of smb.'s heart
носить под сердцем — to carry (a child) under one's heart, to be with child
от всего сердца — whole-heartedly, from the bottom of one's heart
от доброго сердца — with goob intentions, meaning well, with (having) best interest in heart
от чистого сердца — in all sincerity, right from the heart, with all one's heart
открывать сердце — (кому-л.; объясниться в любви) to open one's heart to smb., to declare one's love to smb.; ( открыться, облегчить душу) to open one's heart/soul to smb., to bare one's soul to smb.
отрывать от сердца — to rip, tear from one's heart; to close one's heart to smb., to tear smb. out of one's heart
по сердцу — (кому-л.) разг. to one's liking; after one's heart
покорять сердце — to win smb.'s heart, to win the affection of, to win smb. over
предлагать руку и сердце — ( кому-л.) to offer smb. one's hand and heart
принимать близко к сердцу — to take smth. (very much) to heart
с замиранием сердца — with sinking/palpitating heart
с легким сердцем — with a light heart, lightly
с тяжелым сердцем — with a heavy heart; (делать что-л.) heavy-hearted
с упавшим сердцем — with one's heart in one's mouth, overcome by fear
с чистым сердцем — with an open, sincere heart
сердце не камень — a man's heart isn't made of stone, one doesn't have a heart of stone
положа руку на сердце разг. — (quite) frankly
принимать что-л. близко к сердцу — to take/lay smth. to heart
с глаз долой - из сердца вон — out of sight, out of mind
сердцу не прикажешь — the heart has a will of its own, one can't tell one's heart what to feel, the heart has reasons that reason does not understand
у него отлегло от сердца, отошло от сердца — he felt (greatly) relieved, his heart lifted, a weight was lifted from him
у него сердце кровью обливается — his heart is bleeding, his heart goes out
у него сердце разрывается/рвется (на части) — (от чего-л.) his heart is breaking (in two) with smth.
у него сердце упало/замерло/оборвалось — his heart sank, his heart skipped, his heart missed a beat, his heart stood still
у него тяжело на сердце — his heart is heavy, he is sick at heart
-
4 душа
жен.1) soul, heart, mindс открытой душой — with an open/sincere heart
закрадываться в душе — to creep into smb.'s soul/mind, to arise in smb.'s mind
западать в душу — to remain in smb.'s memory, to be engraved (up)on smb.'s heart
переворачивать чью-л. душу — to shake smb. up
травить душу кому-л., тянуть за душу кого-л., тянуть душу из кого-л. — to torment smb., to make smb.'s life miserable
вывернуть душу кому-л.— to tear smb. up inside
брать за душу — to touch smb.'s heart
в глубине души — at heart, in one's heart of hearts
в душе — inwardly, at heart
для души — for one's private satisfaction, for the good of one's soul
от всей души, всей душой — with all one's heart
2) feeling, spirit, emotionс душой — with spirit/feeling/zeal
плевать в душу кому-л. — to trample on smb.'s feelings
3) перен. (вдохновитель, главное лицо)(the) soul, moving spirit, inspiration4) перен. (то или иное свойство характера или человек с такими свойствами)5) перен. (человек)ни живой души, ни души — not a (living) soul
на душу — per head, per capita
••душа моя! (обращение) — my dear!, my darling!
залезать в душу кому-л. разг. — to worm oneself into smb.'s confidence
сколько душе угодно — to one's heart's content, as long as one likes
стоять над чьей-л. душой — to stand over, to breath down smb.'s neck
у него душа не на месте — he is uneasy/anxious
- души не чаятьу него нет ничего за душой — he doesn't have a kopeck/cent to his name; his soul is a wasteland ( в моральном отношении)
- отдать богу душу
- по душам -
5 слюнки текут
( у кого)разг.1) (появилось сильное желание съесть, выпить что-либо вкусное) one's mouth is watering; it makes one's mouth water; one licks one's chops- В пост пекли пироги с вязигой или же гречневые блины с грибной подливой... - Перестань, ба! - кричала Лида. - У меня уже слюнки текут! (Г. Корнилова, Полевая почта) — 'During Lent we used to bake pies stuffed with viziga or made buckwheat pancakes with mushroom sauce.' 'Stop it, Granny!' Lyuda would cry out, 'it makes my mouth water.'
2) (появилось сильное желание приобрести что-либо заманчивое, завладеть чем-либо) one has one's eyes (eye) on smth.; one is dying for smth.; one has one's heart set on smth. -
6 З-56
С ЗАМИРАНИЕМ СЕРДЦА С ЗАМИРАЮЩИМ СЕРДЦЕМ PrepP these forms only advin a state of nervous expectation or high anxietywith (one's) heart poundingwith a pounding heart one's heart stands still (as...) with one's heart in one's mouth. -
7 с замиранием сердца
• С ЗАМИРАНИЕМ СЕРДЦА; С ЗАМИРАЮЩИМ СЕРДЦЕМ[PrepP; these forms only ; adv]=====⇒ in a state of nervous expectation or high anxiety:- one's heart stands still (as...);- with one's heart in one's mouth.Большой русско-английский фразеологический словарь > с замиранием сердца
-
8 с замирающим сердцем
• С ЗАМИРАНИЕМ СЕРДЦА; С ЗАМИРАЮЩИМ СЕРДЦЕМ[PrepP; these forms only ; adv]=====⇒ in a state of nervous expectation or high anxiety:- one's heart stands still (as...);- with one's heart in one's mouth.Большой русско-английский фразеологический словарь > с замирающим сердцем
-
9 с замиранием сердца
with a fainting heart; with heart-sinking; cf. with one's heart in one's mouthВронский смотрел на Анну и с замиранием сердца ждал, что она скажет. (Л. Толстой, Анна Каренина) — Vronsky was gazing at Anna, and with a fainting heart waiting for what she would say.
Русско-английский фразеологический словарь > с замиранием сердца
-
10 язык
I муж.1) tongue прям. и перен.воспаление языка — мед. glossitis
обложенный язык — мед. coated/ furred tongue
показать язык — (кому-л.) (врачу и т.п.) to show one's tongue (to a doctor, etc.); ( дразнить) to stick one's tongue out, to put out one's tongue (at smb.)
3) clapper, tongue of a bell ( колокола)••держать язык за зубами — to hold one's tongue, to keep one's mouth shut
не сходит с языка, быть у кого-л. на языке — to be always on smb.'s lips
попадать на язык кому-л. — to fall victim to smb.'s tongue
тянуть/дергать кого-л. за язык — to make smb. say smth.; to make smb. talk
у него бойкий язык, он боек на язык — to have a quick/ready tongue, to be quick-tongued
у него длинный язык — he has a long/loose tongue разг.
у него хорошо язык подвешен — he has a ready/glib tongue разг.
у него, что на уме, то и на языке — he wears his heart on his sleeve, he cannot keep his thoughts to himself разг.
- высунув языкязык до Киева доведет — you can get anywhere if you know how to use your tongue; a clever tongue will take you anywhere
- злой язык
- злые языки
- лишиться языка
- острый язык
- придержать язык
- прикусить язык
- развязать язык
- распустить язык
- сорвалось с языка
- точить язык
- трепать языком
- чесать язык
- чесать языком
- язык проглотишь II муж.1) language, tongue ( речь)владеть каким-л. языком — to know a language
владеть каким-л. языком в совершенстве — to have a perfect command of a language
говорить русским языком — to say in plain Russian, in plain language
языки общего происхождения — cognate мн. ч.; лингв.
афганский язык — Pushtoo, Pushtu, Afghan
корнийский язык — истор. Cornish
корнуоллский язык — истор. Cornish
сингалезский язык — Cingalese, Sinhalese
сингальский язык — Sinhalese, Cingalese
венгерский язык — Hungarian, Magyar
верхненемецкий язык — High German, High Dutch
говорить языком — (кого-л./чего-л.) to use the language (of)
греческий язык — Greek, Hellenic
классические языки — classic мн. ч., humanity
латинский язык — Latin, Roman редк.
немецкий язык — Dutch истор., German
нижненемецкий язык — Low German, Low Dutch
общегерманский язык — лингв. Germanic
персидский язык — Iranian, Persian
разговорный язык — colloquial/familiar speech; spoken language
родной язык — mother tongue; native language
суконный язык — dull/vapid/insipid language
язык программирования — computer language, machine language, programming language
язык пушту — Pushtoo, Pushtu
язык саами — Lapp, Lappish
2) воен.; разг. ( пленный)prisoner for interrogation; identification prisoner; prisoner who will talk ()III муж.; устар.people, nation ( народ) -
11 душа ушла в пятки
[ducha ushla v p'atki] One's soul has gone into one's heels. Someone is greatly alarmed by what is happening or anticipated to happen; terribly frightened. Cf. One's heart sank into one's boots; to have one's heart in one's mouth.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > душа ушла в пятки
-
12 сердце чуть не выскочило
Idiomatic expression: have( one's) heart in (one's) mouth (от страха или волнения)Универсальный русско-английский словарь > сердце чуть не выскочило
-
13 С-147
С УПАВШИМ СЕРДЦЕМ PrepP Invar adv fixed WOin a very frightened, alarmed statewith one's heart in one's mouth (boots)overcome by fear. -
14 с упавшим сердцем
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ in a very frightened, alarmed state:- with one's heart in one's mouth < boots>;- overcome by fear.Большой русско-английский фразеологический словарь > с упавшим сердцем
-
15 с упавшим сердцем
with one's heart in one's mouth, overcome by fearРусско-английский словарь по общей лексике > с упавшим сердцем
-
16 горько
1.1. прил. кратк. см. горький2. предик. безл.:горько во рту — a bitter / bad taste in one's mouth*
мне горько слышать такие слова — it pains / distresses me to hear such words, I am sorry / grieved to hear such words
2. нареч.ему стало очень горько — he was sick at heart, he felt very bitter
bitterlyгорько плакать — cry bitterly, shed* bitter tears
-
17 горько
I1) кратк. прил. см. горький2) предик. безл. (дт.)го́рько во рту — a bitter / bad taste in one's mouth
мне го́рько слы́шать таки́е слова́ — it pains / distresses me to hear such words, I am sorry / grieved to hear such words
ему́ ста́ло о́чень го́рько — he was sick at heart, he felt very bitter
3) в знач. межд. ( возглас на свадьбе) ≈ now a kiss! ( wedding-party chant urging newly-weds to kiss)II нареч.( сильно) bitterlyго́рько пла́кать — cry bitterly, shed bitter tears
-
18 душа
ж.1) (по религиозным представлениям, бессмертная духовная сущность человека; дух) soulбессме́ртная душа́ — immortal soul
ду́ши уме́рших — souls of the dead
мирова́я душа́ филос. — the universal soul / spirit
взять грех на́ душу — take a sin upon one's soul
2) ( внутренний мир человека) soul; heartв глубине́ души́ — at heart, in one's heart of hearts
всей душо́й — with all one's heart and soul
от (всей) души́ — with all one's heart, whole-heartedly; from the bottom of one's heart
пода́рок от (всей) души́ — an openhearted gift
все́ми си́лами души́ — with every fibre of one's being, with all one's heart
у тебя́ души́ нет! — you've got no soul!
3) ( свойство характера) soulдо́брая [ни́зменная, проста́я, чёрствая] душа́ — good [mean, simple, callous] soul
4) (рд.; вдохновитель чего-л) the soul (of), moving spirit (of)душа́ о́бщества — the life and soul of the party
5) ( человек) soul, personпо пять рубле́й с души́ — five roubles per head
на ду́шу — per head, per capita
дохо́д на ду́шу населе́ния — per capita income
ни (одно́й живо́й) души́ — not a (living) soul
в семье́ пять душ уст. — there are five in the family
6) ист. ( крепостной крестьянин) serf[Мёртвые ду́ши] — "Dead Souls" (famous novel by N. Gogol)
••бума́жная / черни́льная душа́ — paper shuffler / pusher
за́ячья душа́ — chicken; yellowbelly
прода́жная душа́ — см. продажный
у неё широ́кая душа́ — she has a generous nature
душа́ боли́т (за вн.) — smb's heart aches (for)
душа́ моя́! — my dear!
души́ не ча́ять (в пр.) — worship (d), dote (upon)
душо́й и те́лом — body and soul
ни душо́й ни те́лом — in no respect; not in any way
без души́ — cold-heartedly
брать за́ душу — touch [grip at] the heart
в душе́ — 1) ( про себя) at heart, in one's heart (of hearts) 2) ( по природе) by nature, innately
в чём то́лько душа́ де́ржится / те́плится — ≈ he looks as if he were about to give up the ghost
вкла́дывать ду́шу (в вн.) — put one's heart and soul (into)
вытя́гивать / выма́тывать ду́шу из кого́-л — wear smb out
говори́ть по душа́м с кем-л — have a heart-to-heart talk with smb
для души́ — for the good of one's soul; ( для удовольствия) for pleasure
до глубины́ души́ — to the innermost of one's heart
жить душа́ в ду́шу — live in (perfect) harmony / concord
криви́ть душо́й — act against one's conscience
ле́зть в ду́шу (к) кому́-л разг. — ≈ (try to) worm oneself into smb's confidence
меня́
с души́ воро́тит от э́того — it turns my stomach ['stʌmək]э́то по душе́ (нравится) — I like it; it's to my likingне име́ть гроша́ за душо́й — ≈ not have a penny to one's name
отвести́ ду́шу — 1) ( удовлетворить какое-л сильное желание) satisfy one's heart's desire 2) (поделиться своими переживаниями; тж. изли́ть / облегчи́ть ду́шу) unburden [pour out] one's heart
с душо́й — with feeling
рабо́тать с душо́й — put one's heart into one's work
с дорого́й душо́й разг. — willingly, gladly
с откры́той душо́й — openheartedly
ско́лько душе́ уго́дно — to one's heart's content
стоя́ть над душо́й у кого́-л — breathe down smb's neck; look over smb's shoulder
тяну́ть ду́шу из кого́-л — put smb through torture
не тяни́ ду́шу, расска́зывай! — don't beat about the bush, come to the point!
у меня́
душа́ не лежи́т (к) — I have a distaste (for)у меня́
душа́ не на ме́сте — I am uneasy / anxiousу него́
душа́ в пя́тки ушла́ — ≈ his heart sank into his boots; he has his heart in his mouth -
19 душа
ж.1. soul2. ( человек):ни живой души, ни души — not a (living) soul
♢
душа моя! — my dear!душа в душу — at one, in harmony / concord
у него душа не на месте — he is uneasy / anxious
души не чаять (в пр.) — worship (d.), dote (upon)
быть душой (рд.) — be the (life and) soul (of)
в глубине души — at heart, in one's heart of hearts
в душе — ( про себя) at heart, in one's heart (of hearts); ( по природе) by nature, innately
вкладывать душу (в вн.) — put* one's heart and soul (into)
залезть в душу кому-л. разг. — worm oneself into smb.'s confidence
играть, говорить с душой — play, speak* with feeling
работать с душой — put* one's heart into one's work
ни душой ни телом — in no respect, in no wise, nowise
от (всей) души — with all one's heart, whole-heartedly
всеми силами души — with every fibre of one's being, with all one's heart
с дорогой душой разг. — willingly, gladly
отвести душу — unburden one's heart, pour out one's heart
ему, им и т. д. это по душе ( нравится) — he likes, they like, etc., it; it's to his (theirs, etc.) liking
по душам ( искренно) — candidly
говорить по душам с кем-л. — have a heart-to-heart talk with smb.
есть, пить сколько душе угодно — eat*, drink* one's fill
стоять над душой у кого-л. — pester / harass / plague smb., worry the life out of smb.
у него душа в пятки ушла — his heart sank into his boots; he has his heart in his mouth
в чём только душа держится — he looks as if he were about to give up the ghost
-
20 EYE
• Bad eyes never see any good - В кривом глазу все криво (B), У злой Натальи все люди канальи (У)• Better eye out than always ache - Не можно исцелить, так лучше отрубить (H)• Better eye sore than all blind - Из двух зол выбирают меньшее (И)• Eye for an eye /, a tooth for a tooth/ (An) - Око за око, зуб за зуб (0)• Eye is bigger than the belly (the mouth) (The) - Брюхо сыто, да глаза голодны (Б)• Eye is not satisfied with seeing (The) - С погляденья сыт не будешь (C)• Eye is the mirror of the soul (the window of the heart, the window of the mind) (The) - Глаза - зеркало души (Г)• Eye of the master fattens the herd (The) - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)• Eye of the master will do more work than both his hands (The) - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)• Eyes are bigger than the stomach (The) - Брюхо сыто, да глаза голодны (B)• Eyes are larger than the belly (The) - Брюхо сыто, да глаза голодны (Б)• Eyes are the mirror of the mind (The) - Глаза - зеркало души (Г)• Eyes are the mirrors (the windows) of the soul (The) - Глаза - зеркало души (Г)• Far from eye, far from heart - Разлука - враг любви (P), С глаз долой - из сердца вон (C)• Four eyes are better (see more) than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O)• Heart's letter is read in the eye (The) - Глаза - зеркало души (Г)• If the owner keeps his eye on the horse, it will fatten - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)• In the forehead and the eye the lecture of the mind doth lie - Глаза - зеркало души (Г)• It is better to trust the eye than the еаг - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л), Не верь чужим речам, верь своим очам (H)• It is sure to be dark if you shut your eyes - Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть (X)• Keep your mouth shut and your eyes open - Держи рот на замке, а гляди в оба (Д)• Master's eye makes the horse fat (The) - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)• Men's ears are less reliable than their eyes - Не верь чужим речам, верь своим очам (H)• One eye has more faith than two ears - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л)• No eye like the eye of the master (the master's eye) - Где хозяин ходит, там земля родит (Г), От хозяйского глаза скотина жиреет (O), Свой глаз - алмаз (C)• One eye of the master sees more than ten of the servants - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)• What the eye does not see, the heart cannot grieve (does not grieve over) - Глаза не видят - сердце не болит (T)• What the eye doesn't see the heart doesn't crave for - С глаз долой - из сердца вон (C)• What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve for (doesn't feel) - Глаза не видят - сердце не болит (Г)• What the eye sees not the heart rues not - Глаза не видят - сердце не болит (Г)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
heart\ in\ one's\ mouth — • heart in one s mouth • heart in one s boots A feeling of great fear or nervousness. Often considered trite. Charles got up to make his first speech with his heart in his mouth. My heart was in my mouth as I went into the haunted house. When the … Словарь американских идиом
have one's heart in one's mouth — ► have one s heart in one s mouth be greatly alarmed or apprehensive. Main Entry: ↑heart … English terms dictionary
have one's heart in one's mouth — To be in trepidation, great fear or anxiety • • • Main Entry: ↑heart * * * be greatly alarmed or apprehensive … Useful english dictionary
have one's heart in one's mouth — idi have one s heart in one s mouth, to be extremely anxious or fearful … From formal English to slang
heart in one's mouth — or[heart in one s boots] A feeling of great fear or nervousness. Often considered trite. * /Charles got up to make his first speech with his heart in his mouth./ * /My heart was in my mouth as I went into the haunted house./ * /When the bear came … Dictionary of American idioms
heart in one's mouth — or[heart in one s boots] A feeling of great fear or nervousness. Often considered trite. * /Charles got up to make his first speech with his heart in his mouth./ * /My heart was in my mouth as I went into the haunted house./ * /When the bear came … Dictionary of American idioms
To open one's mouth — Open O pen v. t. [imp. & p. p. {Opened}; p. pr. & vb. n. {Opening}.] [AS. openian. See {Open},a.] 1. To make or set open; to render free of access; to unclose; to unbar; to unlock; to remove any fastening or covering from; as, to open a door; to… … The Collaborative International Dictionary of English
with one's heart in one's mouth — she slowly made her way down the dark cellar stairs with her heart in her mouth Syn: in alarm, in fear, fearfully, apprehensively, on edge, with trepidation, in suspense, in a cold sweat, with bated breath, on tenterhooks; informal with… … Thesaurus of popular words
with one's heart in one's mouth — IN ALARM, in fear, fearfully, apprehensively, on edge, with trepidation, in suspense, in a cold sweat, with bated breath, on tenterhooks; informal with butterflies in one s stomach, in a state, in a stew, in a sweat; Brit. informal having… … Useful english dictionary
have one's heart in one's mouth — be greatly alarmed or apprehensive. → heart … English new terms dictionary
heart — ► NOUN 1) a hollow muscular organ that pumps the blood through the circulatory system by rhythmic contraction and dilation. 2) the central, innermost, or vital part: the heart of the city. 3) a person s feeling of or capacity for love or… … English terms dictionary